.
Ovid and the search for Atlantis...
O ! Divine master, when after midnight
I spent hours on end reading your lines,
Treasure of treasures, sung by your lyre,
From your celestial truth never have I fled.
When in the heavens shone the Antichton,
I took the path to Pontus Euxinus,
In spirited defiance of those beauteous Amazons,
Who would feast upon my body !
What is it that lies underneath the deep Black
Sea,
The bridge between the East and the West ?
A time long forgotten by every man’s memory
Or else a rock drifting along with the continents
?
It is said that dying Phoenicians,
Did, on a piece of sacred cedarwood,
Carve this path to blessed Atlantis
Whence the poets fly off towards Eternity…
VILLEGAGNONS
The Island of the Day Before
Trad. du Français:
J.N EVANNO
(Maître de conférences,
Université de Lorient, Bretagne)
|
Ovide à la recherche de l'Atlantide...
Ô ! Divin maître, quand après
minuit
Je passais des heures entières à
te lire,
Trésor des trésors, chanté
par ta lyre,
De ta vérité céleste,
jamais je n’ai fui.
Quand, dans le Ciel, brillait l'Antichtôn,
J'empruntais le chemin du Pont-Euxin,
Bravant, fougueux, ces belles amazones,
Qui voyaient en mon corps un festin
!
Qu'y a-t-il sous les flots de la mer noire,
Sur ce pont entre l'Orient et l'Occident ?
Un temps oublié par toutes les mémoires
Ou un rocher à la dérive des
continents ?
On raconte, que des Phéniciens à
l'agonie,
Ont gravé, sur un morceau de cèdre
sacré,
Ce chemin, pour gagner l'Atlantide bénie,
Où les poètes s'envolent pour
l'Eternité…
VILLEGAGNONS
L'île du jour d'avant.
|